Ομήρου Οδύσσεια /

Ακούγεται συχνά, και είναι σωστή, η άποψη ότι για τους μεγάλους συγγραφείς της αρχαιότητας κάθε γενιά δημιουργεί τη δική της μετάφραση. Είναι όμως εξίσου σωστό πως ορισμένες μεταφράσεις, καταξιωμένες για την πιστότητα, την ποιότητα και το ήθος τους, γίνονται με τη σειρά τους κλασικά κείμενα. Τέτοια...

ver descrição completa

Na minha lista:
Detalhes bibliográficos
Autor principal: Όμηρος, 8ος αι. π.Χ. (Συγγραφέας)
Outros Autores: Καζαντζάκης, Νίκος, 1883-1957 (Μεταφραστής), Κακριδής, Ιωάννης Θ., 1901-1992 (Μεταφραστής)
Formato: Livro
Idioma:Greek
Ancient Greek
Publicado em: Θεσσαλονίκη : Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών. Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη, 2015
Edição:2η έκδ.
Assuntos:
LEADER 04808namaa2200349 4500
001 main_35282
003 GR-kkKDBK
005 20210617063242.0
006 a|||||r|||||||||||
008 150618s2015uuuugr# |||er|||| 000|p gre d
020 |a 978-960-231-166-0 
040 |a GR-kkKDBK  |b gre  |d GR-kkKDBK  |e AACR2 
041 1 |a gre  |h grc 
082 0 |a 880 
100 1 |4 aut  |a Όμηρος,  |d 8ος αι. π.Χ.  |9 44066 
245 1 0 |a Ομήρου Οδύσσεια /  |c Όμηρος ; μετάφραση Νίκος Καζαντζάκης, Ι. Θ. Κακριδής 
250 |a 2η έκδ. 
260 |a Θεσσαλονίκη :  |b Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών. Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη,  |c 2015 
300 |a 330 σ. ;  |c 24 εκ. 
500 |a Περιέχει γλωσσάρι 
520 |a Ακούγεται συχνά, και είναι σωστή, η άποψη ότι για τους μεγάλους συγγραφείς της αρχαιότητας κάθε γενιά δημιουργεί τη δική της μετάφραση. Είναι όμως εξίσου σωστό πως ορισμένες μεταφράσεις, καταξιωμένες για την πιστότητα, την ποιότητα και το ήθος τους, γίνονται με τη σειρά τους κλασικά κείμενα. Τέτοια έργα με διαχρονική αξία είναι αναντίρρητα και οι μεταφράσεις της Ιλιάδας και της Οδύσσειας που σμίλεψαν ο Ν. Καζαντζάκης και ο Ι. Κακριδής, σπουδαία μνημεία νεοελληνικού λόγου που κέρδισαν την εκτίμηση των φιλολόγων και την αγάπη των αναγνωστών από τότε που πρωτοκυκλοφόρησαν, το 1955 και το 1965 αντίστοιχα. Οι δύο μεταφραστές πίστευαν ότι τα νέα ελληνικά σωστό είναι να γράφονται μονοτονισμένα. Τις μεταφράσεις των ομηρικών επών όμως, θέλοντας να τις κάνουν προσιτές στο ευρύ κοινό, αποφάσισαν να τις εκδώσουν στο πολυτονικό σύστημα που όλοι διδάσκονταν και χρησιμοποιούσαν τα χρόνια εκείνα. Με την παρούσα ανατύπωσή τους σε μονοτονικό τα δύο έργα παίρνουν τη μορφή που οι μεταφραστές θα είχαν εξαρχής προτιμήσει. Η νέα έκδοση ενσωματώνει όσες διορθώσεις είχε σημειώσει ο Ι. Κακριδής στο προσωπικό του αντίτυπο της "Οδύσσειας". Μετά το κείμενο ακολουθούν τα Σημειώματα, με τη μορφή που είχαν στην πρώτη έκδοση. Στο τέλος κρίθηκε σκόπιμο να προστεθεί ένα εκτενές Γλωσσάρι, όπου ερμηνεύονται σπάνιες, ποιητικές, ιδιωματικές και άλλες λέξεις που οι αναγνώστες, ιδιαίτερα οι νέοι, είναι πιθανό να μη γνωρίζουν. Ο Νίκος Καζαντζάκης και ο Ιωάννης Κακριδής, κορυφαίες μορφές της νεοελληνικής λογοτεχνίας και της κλασικής φιλολογίας αντίστοιχα, έβαλαν κατά τη διάρκεια του 20ού αιώνα την προσωπική τους σφραγίδα στον χώρο που υπηρέτησε ο καθένας.  
600 1 7 |a Όμηρος,  |d 8ος αι. π.Χ.  |x Μεταφράσεις  |9 1857 
650 4 |a Γραμματεία, Αρχαία ελληνική  |9 63749 
650 4 |a Ελληνική ποίηση, Αρχαία  |9 67425 
650 4 |a Επική ποίηση, Ελληνική  |9 65267 
700 1 |4 trl  |a Καζαντζάκης, Νίκος,  |d 1883-1957  |9 41566 
700 1 |4 trl  |a Κακριδής, Ιωάννης Θ.,  |d 1901-1992  |9 44062 
700 1 |a Όμηρος,  |d 8ος αι. π.Χ.  |t Οδύσσεια  |9 70752 
710 2 |4 pbl  |a Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης.  |b Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών.  |b Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη  |9 47843 
942 |c BK 
999 |c 37375  |d 37375 
952 |0 0  |1 0  |4 0  |6 880_000000000000000_ΟΜΗ  |7 0  |9 49499  |a KDBK  |b KDBK  |d 2015-06-18  |e Δωρεά Ινστιτούτο Νεοελ/κών Σπουδών  |i 06892015  |l 3  |o 880 ΟΜΗ  |p 06892015  |r 2019-04-28  |w 2019-04-28  |y BK