Ομήρου Ιλιάδα /

Ακούγεται συχνά, και είναι σωστή, η άποψη ότι για τους μεγάλους συγγραφείς της αρχαιότητας κάθε γενιά δημιουργεί τη δική της μετάφραση. Είναι όμως εξίσου σωστό πως ορισμένες μεταφράσεις, καταξιωμένες για την πιστότητα, την ποιότητα και το ήθος τους, γίνονται με τη σειρά τους κλασικά κείμενα. Τέτοια...

Πλήρης περιγραφή

Αποθηκεύτηκε σε:
Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος συγγραφέας: Όμηρος, 8ος αι. π.Χ. (Συγγραφέας)
Άλλοι συγγραφείς: Καζαντζάκης, Νίκος, 1883-1957 (Μεταφραστής), Κακριδής, Ιωάννης Θ., 1901-1992 (Μεταφραστής)
Μορφή: Βιβλίο
Γλώσσα:Greek
Ancient Greek
Έκδοση: Θεσσαλονίκη : Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών. Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη, 2015
Έκδοση:2η έκδ.
Θέματα:
LEADER 04742namaa2200349 4500
001 main_42553
003 GR-kkKDBK
005 20210617063244.0
006 a|||||r|||||||||||
008 151228s2015uuuugr# |||dr|||| 000|m gre d
020 |a 978-960-231-167-7 
040 |a GR-kkKDBK  |b gre  |d GR-kkKDBK  |e AACR2 
041 1 |a gre  |h grc 
082 0 |a 880 
100 1 |4 aut  |a Όμηρος,  |d 8ος αι. π.Χ.  |9 44066 
245 1 0 |a Ομήρου Ιλιάδα /  |c μετάφραση Ν. Καζαντζάκης, Ι. Κακριδής 
250 |a 2η έκδ. 
260 |a Θεσσαλονίκη :  |b Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών. Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη,  |c 2015 
300 |a 405 σ. ;  |c 24 εκ. 
500 |a Περιλαμβάνει γλωσσάρι 
520 |a Ακούγεται συχνά, και είναι σωστή, η άποψη ότι για τους μεγάλους συγγραφείς της αρχαιότητας κάθε γενιά δημιουργεί τη δική της μετάφραση. Είναι όμως εξίσου σωστό πως ορισμένες μεταφράσεις, καταξιωμένες για την πιστότητα, την ποιότητα και το ήθος τους, γίνονται με τη σειρά τους κλασικά κείμενα. Τέτοια έργα με διαχρονική αξία είναι αναντίρρητα και οι μεταφράσεις της "Ιλιάδας" και της "Οδύσσειας" που σμίλεψαν ο Ν. Καζαντζάκης και ο Ι. Κακριδής, σπουδαία μνημεία νεοελληνικού λόγου που κέρδισαν την εκτίμηση των φιλολόγων και την αγάπη των αναγνωστών από τότε που πρωτοκυκλοφόρησαν, το 1955 και το 1965 αντίστοιχα. Οι δύο μεταφραστές πίστευαν ότι τα νέα ελληνικά σωστό είναι να γράφονται μονοτονισμένα. Τις μεταφράσεις των ομηρικών επών όμως, θέλοντας να τις κάνουν προσιτές στο ευρύ κοινό, αποφάσισαν να τις εκδώσουν στο πολυτονικό σύστημα που όλοι διδάσκονταν και χρησιμοποιούσαν τα χρόνια εκείνα. Με την παρούσα ανατύπωσή τους σε μονοτονικό τα δύο έργα παίρνουν τη μορφή που οι μεταφραστές θα είχαν εξαρχής προτιμήσει. Η νέα έκδοση ενσωματώνει όσες διορθώσεις είχε σημειώσει ο Ι. Κακριδής στο προσωπικό του αντίτυπο της "Ιλιάδας". Μετά το κείμενο ακολουθούν τα Σημειώματα, με τη μορφή που είχαν στην πρώτη έκδοση. Στο τέλος κρίθηκε σκόπιμο να προστεθεί ένα εκτενές Γλωσσάρι, όπου ερμηνεύονται σπάνιες, ποιητικές, ιδιωματικές και άλλες λέξεις που οι αναγνώστες, ιδιαίτερα οι νέοι, είναι πιθανό να μη γνωρίζουν. Ο Νίκος Καζαντζάκης και ο Ιωάννης Κακριδής, κορυφαίες μορφές της νεοελληνικής λογοτεχνίας και της κλασικής φιλολογίας αντίστοιχα, έβαλαν κατά τη διάρκεια του 20ού αιώνα την προσωπική τους σφραγίδα στον χώρο που υπηρέτησε ο καθένας. 
600 1 7 |a Όμηρος,  |d 8ος αι. π.Χ.  |x Μεταφράσεις  |9 1857 
650 4 |a Γραμματεία, Αρχαία ελληνική  |9 63749 
650 4 |a Ελληνική ποίηση, Αρχαία  |9 67425 
650 4 |a Επική ποίηση, Ελληνική  |9 65267 
700 1 |4 trl  |a Καζαντζάκης, Νίκος,  |d 1883-1957  |9 41566 
700 1 |4 trl  |a Κακριδής, Ιωάννης Θ.,  |d 1901-1992  |9 44062 
700 1 |a Όμηρος,  |d 8ος αι. π.Χ.  |t Ιλιάδα  |9 70693 
710 2 |4 pbl  |a Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης.  |b Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών.  |b Ίδρυμα Μανόλη Τριανταφυλλίδη  |9 47843 
942 |c BK 
999 |c 45453  |d 45453 
952 |0 0  |1 0  |4 0  |6 880_000000000000000_ΟΜΗ  |7 0  |9 59446  |a KDBK  |b KDBK  |d 2015-12-28  |e Αγορά  |i 93652015  |l 4  |m 2  |o 880 ΟΜΗ  |p 93652015  |r 2020-08-24  |s 2020-08-03  |w 2019-04-28  |y BK