Η δουλεία στην αρχαία Ελλάδα /

Δεν είναι πρόθεσή μας να τονίσουμε εδώ για μια ακόμα φορά το περιορισμένο πεδίο μέσα στο οποίο πρέπει να κινηθεί μια μετάφραση που προσπαθεί να ικανοποιήσει ταυτόχρονα τις απαιτήσεις του πρωτοτύπου αλλά και τις ελληνικής γλώσσας. Θέλουμε, όμως, να αναφερθούμε σε δύο προβλήματα που προκύπτουν από το...

Полное описание

Сохранить в:
Библиографические подробности
Главный автор: Garlan, Yvon (Автор)
Другие авторы: Δεμαθάς, Ζαχαρίας (Редактор), Χατζηδάκης, Αλέξης (Переводчик)
Формат:
Язык:Greek
French
Опубликовано: Αθήνα : Gutenberg, 1988
Серии:Κοινωνιολογική βιβλιοθήκη ; 19
Предметы:
LEADER 04683namaa2200301 4500
001 main_24977
003 GR-kkKDBK
005 20191001212606.0
006 a|||||r|||||||||||
008 090706s1988uuuugr# |||er|||| 000|0 gre d
040 |a GR-kkKDBK  |b gre  |d GR-kkKDBK  |e AACR2 
041 1 |a gre  |h fre 
082 0 |a 306 
100 1 |4 aut  |a Garlan, Yvon  |9 4942 
245 1 2 |a Η δουλεία στην αρχαία Ελλάδα /  |c Yvon Garlan ; μετάφραση Αλέξης Χατζηδάκης ; επιμέλεια Ζαχαρίας Δεμαθάς 
260 |a Αθήνα :  |b Gutenberg,  |c 1988 
300 |a 251 σ. ;  |c 21 εκ. 
490 0 |a Κοινωνιολογική βιβλιοθήκη ;  |v 19 
500 |a Τίτλος πρωτοτύπου: Les esclaves en greee ancienne 
520 |a Δεν είναι πρόθεσή μας να τονίσουμε εδώ για μια ακόμα φορά το περιορισμένο πεδίο μέσα στο οποίο πρέπει να κινηθεί μια μετάφραση που προσπαθεί να ικανοποιήσει ταυτόχρονα τις απαιτήσεις του πρωτοτύπου αλλά και τις ελληνικής γλώσσας. Θέλουμε, όμως, να αναφερθούμε σε δύο προβλήματα που προκύπτουν από το κείμενο που ακολουθεί. Πρόκειται για την απόδωση σε νέα ελληνικά αρχαιοελληνικών κειμένων και για τη μετάφραση ορισμένων όρων που αποτελούν αντικείμενο συζήτησης στην ελληνική -κυρίως μεταφραστική- βιβλιογραφία. Στην πρώτη περίπτωση ο συγγραφέας δεν έχει παρά να παραθέσει γαλλικά τα αποσπάσματα που αυτός κρίνει ότι του χρειάζονται· ο μεταφραστής, όμως, έχει να επιλέξει ανάμεσα στο αρχαίο κείμενο, σε μια δημοσιευμένη μετάφρασή του και σε μια νέα μετάφραση που θα πρέπει να είναι έργο του ιδίου. Είναι αυτονόητο ότι η πρώτη περίπτωση δηλ. η παράθεση αρχαιοελληνικών πρωτοτύπων δεν βοηθάει στην άμεση προσπέλαση του κειμένου· η δεύτερη πάλι εξαρτάται από την ποιότητα των διαθεσίμων μεταφράσεων που, όπως είναι γνωστό, στην περίπτωσή μας, εκτός από το μεταφραστικό τους στόχο, βρίσκονται, με τον ένα ή άλλο τρόπο, οι περισσότερες στρατευμένες και στο γλωσσικό μας ζήτημα. Έτσι περιορίζεται σημαντικά η χρησιμότητά τους για τις ανάγκες του κειμένου αυτού. Απομένει η τρίτη λύση η εκ νέου δηλαδή μετάφραση των κειμένων σε ελληνικά από το αρχαιοελληνικό πρωτότυπο τους. Η λύση που επιλέξαμε κινείται ανάμεσα στις δύο τελευταίες περιπτώσεις. Όπου κατά τη γνώμη μας οι μεταφράσεις που υπάρχουν μπορούν να χρησιμοποιηθούν χρησιμοποιούνται· όπου, όμως, είτε δεν υπήρχαν μεταφράσεις, είτε η γλωσσική μορφή των μεταφράσεων που υπάρχουν παραπέμπει άμεσα σε όψεις του γλωσσικού μας ζητήματος επιχειρήθηκε μια νέα απόδωση των κειμένων, κατάλογος των μεταφράσεων και των βοηθημάτων που χρησιμοποιήθηκαν παρατίθεται στο τέλος αυτού του σημειώματος. 
650 4 |a Δουλεία  |z Ελλάδα, Αρχαία  |9 55152 
650 4 |a Δούλοι  |z Ελλάδα, Αρχαία  |9 55153 
700 1 |4 edt  |a Δεμαθάς, Ζαχαρίας  |9 4944 
700 1 |4 trl  |a Χατζηδάκης, Αλέξης  |9 35171 
700 1 |a Garlan, Yvon  |t Η δουλεία στην αρχαία Ελλάδα  |9 94644 
942 |c BK 
999 |c 25933  |d 25933 
952 |0 0  |1 0  |4 0  |6 306_000000000000000_GAR  |7 0  |9 37205  |a KDBK  |b KDBK  |d 2009-07-06  |e Ι.Ν.Β.Α  |i 04882009  |l 4  |o 306 GAR  |p 04882009  |r 2019-04-28  |w 2019-04-28  |y BK