Patrik Ouředník

W Czechosłowacji studiował m.in. dramaturgię. Od 1985 r. mieszka w Paryżu, jest cenionym tłumaczem. Na język czeski przełożył dzieła takich pisarzy jak Samuel Beckett, François Rabelais, Alfred Jarry, Raymond Queneau, Henri Michaux, Boris Vian czy Claude Simon, z kolei na francuski tłumaczył czeskich autorów (m.in. Vladislav Vančura i Bohumil Hrabal). Publikuje w czasopismach, pracował jako wykładowca czeskiej literatury na francuskich uniwersytetach.
Debiutował w 1988 r. książką ''Šmírbuch jazyka českého'', słownikiem mowy czeskiej. W 1992 r. wydał także pierwszy tom poezji (''Anebo''). W Polsce ukazały się dwie książki Czecha - eseistyczne ''Europeana'' oraz ''Dogodna chwila, 1855''. Pierwszy z utworów, subiektywne spojrzenie na europejski XX wiek, w 2001 r. został wybrany książką roku przez dziennik „Lidové noviny”. Źródło: Wikipedia
1